睽違好久終於又翻譯了一首韓文詩歌XD
前幾天才聽到 MARKERS WORSHIP 的這首敬拜
覺得很有感觸,雖然翻出來後,自己總覺得少了那麼一點點韻味
總之分享給大家
最感動我的一句是在往後我們要回去的家鄉,神正在迎接著我們^^
題外話:原來這首歌作詞作曲是吉他手,之前原本就覺得吉他手很強 演奏有種滲透人心的感覺
太厲害了 感謝主 透過他的僕人,做出這麼安慰人心的歌曲,同時以此來敬拜祂!
著作權from:MARKERS WORSHIP /影片來源為其官方YT頻道
--------------------------------------------------------------------
다윗의 노래 (David’s song) 大衛的歌
(작사/작곡 作詞/作曲 임선호 )
Verse.1)
그는 나의 주 아버지
내 영혼을 풀밭에 누이시고
祂是我的主 我的父
祂使我靈魂躺臥在草地上
새와 나무의 노래로
내 맘을 위로하여 주시네
以鳥與樹木之歌
安慰我心
Verse.2)
양들이 주인 찾듯이
如同羊群尋找主人般
*오직 한 분 목자인 내 주님을
我尋找 我跟隨
*내가 찾고 또 따르니
那唯一的牧者 我的主
주 곁에 나를 매어 주소서
請將我繫在主祢的身旁
Chorus)
주는 내 피난처 내 요새 되시니
내 피할 곳은 주 뿐이네
主成為我的避難所 我的山寨
我的躲避之處 唯有主而已
나 돌아갈 내 본향 주의 집에서
내 주님 맞아 주시리
在我將回去的家鄉─主的家中
我的主 正迎接著我
-------------------------------
*譯註
*오직 한 분 목자인 내 주님을
我尋找 我跟隨
*내가 찾고 또 따르니
那唯一的牧者 我的主
因為韓文是主詞受詞在前 動詞在後 故因應中文作語序及翻譯上的調整
若按照韓文語序以及完全照原文直譯的話是
“是唯一牧者的我的主”
“我尋找又跟隨”