睽違好久終於又翻譯了一首韓文詩歌XD

前幾天才聽到 MARKERS WORSHIP 的這首敬拜

覺得很有感觸,雖然翻出來後,自己總覺得少了那麼一點點韻味

總之分享給大家

最感動我的一句是在往後我們要回去的家鄉,神正在迎接著我們^^

題外話:原來這首歌作詞作曲是吉他手,之前原本就覺得吉他手很強 演奏有種滲透人心的感覺

太厲害了 感謝主 透過他的僕人,做出這麼安慰人心的歌曲,同時以此來敬拜祂!

著作權from:MARKERS WORSHIP /影片來源為其官方YT頻道

--------------------------------------------------------------------

다윗의 노래 (David’s song)  大衛的歌
(작사/작곡 作詞/作曲 임선호  )

Verse.1)
그는 나의 주 아버지

내 영혼을 풀밭에 누이시고

祂是我的主 我的父

祂使我靈魂躺臥在草地上

새와 나무의 노래로

내 맘을 위로하여 주시네

以鳥與樹木之歌

安慰我心

Verse.2)
양들이 주인 찾듯이

如同羊群尋找主人般

*오직 한 분 목자인 내 주님을

我尋找 我跟隨 

*내가 찾고 또 따르니

那唯一的牧者 我的主

주 곁에 나를 매어 주소서

請將我繫在主祢的身旁

Chorus)
주는 내 피난처 내 요새 되시니

내 피할 곳은 주 뿐이네

主成為我的避難所 我的山寨

我的躲避之處 唯有主而已

나 돌아갈 내 본향 주의 집에서 

내 주님 맞아 주시리

在我將回去的家鄉─主的家中

我的主 正迎接著我

-------------------------------

*譯註

*오직 한 분 목자인 내 주님을

我尋找 我跟隨 

*내가 찾고 또 따르니

那唯一的牧者 我的主

因為韓文是主詞受詞在前 動詞在後 故因應中文作語序及翻譯上的調整 

若按照韓文語序以及完全照原文直譯的話是

“是唯一牧者的我的主”

“我尋找又跟隨”

 

 

 

arrow
arrow

    Ling(羚) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()